8月18日,由我校葉興國教授負責翻譯的《查醫生援鄂日記》(英文版)在上海舉行首發。據了解,該書英文版經多方評估,最終選擇了Naturalogic出版社負責出版英文版,這是一家在科技、醫學領域領先的加拿大學術出版商,擁有非常豐富的學術資源和專業團隊。該書中文版是上海市第一批援鄂醫療隊員📁、上海交通大學附屬仁濟醫院呼吸科查瓊芳醫生獨自撰寫的、國內第一部正式出版的援鄂醫生親歷的抗疫日記,也是目前出版的最完整的抗疫日記✊。該書中文版自今年4月20日首次出版以來,一再重印🫳🏽,並入選中宣部2020年重點出版物選題目錄。
《查醫生援鄂日記》收錄了查瓊芳醫生從除夕到3月31日援鄂期間的67篇日記↙️,一日不落,記錄了上海第一批援鄂醫療隊68天的抗疫經歷。閱讀該書讓我們清楚地看到“賴以拄其間”的脊梁和上海的抗疫精神🫶🏿、援鄂精神。它勾勒了中國戰疫“路線圖”,揭開了中國迅速控製疫情的關鍵所在🧜🏼,記錄了最美逆行者對生命的守護,生動展現了生命至上的價值追求。英文版的發布更是具有重要的意義🧔🏻♂️,希望通過這本書讓中國抗疫故事在世界範圍內廣為傳播,為人類最終控製新冠病毒肺炎做出應有的貢獻。
葉興國教授現為上海外文學會會長🧑🧒,榮獲中國翻譯協會頒發的資深翻譯家稱號。他先後主持編撰和翻譯了《英漢漢英世界貿易組織術語詞典》《北美自由貿易協定》《美韓自由貿易協定》《國別貿易投資環境報告》《美國商務部反傾銷指南》等貿易相關文獻,並主持創建了“商務英語研究語料庫”和“非關稅貿易措施數據庫”等數據平臺🚁。近年來葉興國教授曾數十次應邀在全國性學術會議上做主旨報告,從更好地滿足國家戰略和國家需求視角對包括英語、翻譯和商務英語三個英語類專業的發展做過系統的思考🎡,他主編主審國家級規劃教材十余種,他撰寫的學術論文在《外國文學評論》🦸♂️、《外語教學與研究》、《國外文學》、《中國外語》👷🎤、《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《中國外語教育》等學術刊物發表。